Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
ᎠᏴ, ᏉᎳ, ᏥᏴᎩ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏗᎹᏗ ᎢᎩᏅᏟ, ᏫᏍᏛᏲᏪᎳᏏ ᏆᎵᎹᏂ ᎤᏣᏘ ᎢᏍᏛᎨᏳᎢ, ᎠᎴ ᎤᏠᏱ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ,
a-yv, quo-la, tsi-yv-gi tsi-sa ga-lo-ne-dv a-gi-s-dv-di-s-gv-i, a-le di-ma-di i-gi-nv-tli, wi-s-dv-yo-we-la-si qua-li-ma-ni u-tsa-ti i-s-dv-ge-yu-i, a-le u-tlo-yi di-gi-lv-wi-s-da-ne-hi,
ax, ?w, Gxf GA g]pr afsrdszi, a> d%d ifmC, WsrYPwR Ql%/ uET isrb=i, a> u:I dfkWscph,


And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
ᎠᎴ ᎢᏍᏛᎨᏳᎢ ᎠᏈᏯ, ᎠᎴ ᎠᎩᏆ, ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏗᏩᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗᎤᎾᏓᏈᎬ ᎯᏁᎸᎢ;
a-le i-s-dv-ge-yu-i a-qui-ya, a-le a-gi-qua, i-tsu-la-ha i-di-wa-wi-s-gi, a-le tsu-na-ne-lo-di-u-na-da-qui-gv hi-ne-lv-i;
a> isrb=i aFy, a> afQ, i#wU id\Wsf, a> #np]duncFz hpki;


Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᏥᎧᎿᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏅᏓᏳᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ.
gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv a-le nv-wa-do-hi-ya-dv de-tsi-ka-hna-wa-di-do-he-s-di nv-da-yu-na-li-s-go-lv-ta-nv-hi u-ne-la-nv-hi i-gi-do-da a-le u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-dv.
z\gTy uc4lsd b9 a> m\4hyr [GK-\d4Lsd mc=nlsqktmh upwmh if4c a> uzW=h GA g]pr.


I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎰ ᎠᏆᏁᎳᏅᎯ ᎬᏁᎢᏍᏗᏍᎪ ᏂᎪᎯᎸ ᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ,
tsi-ya-li-e-li-tse-ho a-qua-ne-la-nv-hi gv-ne-i-s-di-s-go ni-go-hi-lv ga-da-do-li-s-di-s-gv-i,
Gylel}$ aQpwmh zpisdsq /qhk gc4lsdszi,


Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
ᎦᏛᎩᏍᎬ ᏣᏓᎨᏳᏒ ᎠᎴ ᏦᎯᏳᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏳᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏥᏕᎯᎨᏳᎭ;
ga-dv-gi-s-gv tsa-da-ge-yu-sv a-le tso-hi-yu-sv-i, na-s-gi tsi-ge-yu-ha u-gv-wi-yu-hi tsi-sa, a-le na-ni-v u-na-da-nv-ti tsi-de-hi-ge-yu-ha;
grfsz Ecb=9 a> 5h=9i, nsf Gb=U uzW=h GA, a> n/v uncmT G[hb=U;


That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏦᎯᏳᏒ ᏤᎳᏗᏍᏗᏍᎬᎢ ᎾᏍᎩ ᏱᏂᎬᏂᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎢᏥᏯᎥᎢ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.
na-s-gi na tso-hi-yu-sv tse-la-di-s-di-s-gv-i na-s-gi yi-ni-gv-ni-sv gv-ni-ge-sv yi-ni-ga-li-s-da ni-ga-v o-s-dv ge-sv i-tsi-ya-v-i tsi-sa ga-lo-ne-dv nv-di-ga-li-s-do-di-s-gv-i.
nsf n 5h=9 }wdsdszi nsf I/z/9 z/b9 I/glsc /gv osr b9 iGyvi GA g]pr mdgls4dszi.


For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᎣᎨᎭ ᎠᎴ ᎤᎦᎵᏍᏗ ᎠᏓᏅᏓᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏣᏓᎨᏳᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᏛᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏧᏂᎾᏫ ᏕᎯᎦᎵᏍᏓᏕᎲᎢ, ᎥᎩᏅᏟ.
u-tsa-ti-ye-no u-li-he-li-s-di o-ge-ha a-le u-ga-li-s-di a-da-nv-da-di-s-di ge-sv tsa-da-ge-yu-sv i-yu-s-di, dv-di-ga-li-s-do-di-ha u-na-da-nv-ti tsu-ni-na-wi de-hi-ga-li-s-da-de-hv-i, v-gi-nv-tli.
uETBZ ulLlsd obU a> uglsd acmcdsd b9 Ecb=9 i=sd, rdgls4dU uncmT #/nW [hglsc[Hi, vfmC.


Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎩᏂᏃᏅ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏁᏤᎲ ᏥᏚᏳᎪᏗ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ;
u-do-hi-yu-hi-s-gi-ni-no-nv u-tsa-ti a-gi-ha ga-lo-ne-dv a-gi-ne-lv-i, na-s-gi gv-ne-tse-hv tsi-du-yu-go-di i-tsa-dv-ne-di-yi;
u4h=hsf/Zm uET afU g]pr afpki, nsf zp}H Gj=qd iErpdI;


Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
ᎠᏎᏃ ᏍᎩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏟ ᏥᏰᎸᏍᎦ ᎬᏍᏗᏰᏙᏗᏱ, ᏉᎳ ᎤᏛᏐᏅᎯ ᎢᏯᏆᏍᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᏴᎩ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ.
a-se-no s-gi-ge-yu-hi-yu ge-sv nv-di-ga-li-s-do-di-ha u-tli tsi-ye-lv-s-ga gv-s-di-ye-do-di-yi, quo-la u-dv-so-nv-hi i-ya-qua-s-di tsi-gi, a-le go-hi ge-sv a-yv-gi, tsi-sa ga-lo-ne-dv a-gi-s-dv-di-s-gv-i.
aSZ sfb=h= b9 mdgls4dU uC GBksg zsdB4dI, ?w urDmh iyQsd Gf, a> qh b9 axf, GA g]pr afsrdszi.


I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
ᎬᏍᏗᏰᏗᎭ ᎠᏇᏥ ᎣᏂᏏᎹ ᎤᎬᏩᎵᎾᏍᎩ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᎨᏒ ᎠᏆᏕᏁᎸᎯ ᏥᎩ.
gv-s-di-ye-di-ha a-que-tsi o-ni-si-ma u-gv-wa-li-na-s-gi v-qua-lv-i-dv ge-sv a-qua-de-ne-lv-hi tsi-gi.
zsdBdU a@G o/R% uz\lnsf vQkir b9 aQ[pkh Gf.


Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
ᎾᏍᎩ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏂᏣᏍᏕᎵᏍᎬᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᏥᎩ ᏣᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎠᎩᏍᏕᎵᏍᎩ;
na-s-gi tsu-wa-gu-ta-nv-sv ni-tsa-s-de-li-s-gv-na tsi-ge-sv-gi, go-hi-s-gi-ni tsi-gi tsa-s-de-li-s-gi, a-le a-yv a-gi-s-de-li-s-gi;
nsf #\Jtm9 /Es[lszn Gb9f, qhsf/ Gf Es[lsf, a> ax afs[lsf;


Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
ᎾᏍᎩ ᏔᎵᏁ ᎥᏥᏅᎵ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᏕᎯᏯᏓᏂᎸᏨᎭ, ᎾᏍᎩ ᎠᏋᏒ ᎠᎩᎾᏫ ᏥᎩ.
na-s-gi ta-li-ne v-tsi-nv-li; na-s-gi i-yu-s-di ni-hi de-hi-ya-da-ni-lv-tsv-ha, na-s-gi a-quv-sv a-gi-na-wi tsi-gi.
nsf tlp vGml; nsf i=sd /h [hyc/k;U, nsf a79 afnW Gf.


Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏚᎵᏍᎬᎩ ᏥᏯᎧᎯᏯᏍᏗᏱ ᎠᏂ ᎨᏙᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏍᎩᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗᏱ ᎥᏆᎸᎢᏛ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎩᏍᏛᏗᏍᎬᎢ;
na-s-gi a-qua-du-li-s-gv-gi tsi-ya-ka-hi-ya-s-di-yi a-ni ge-do-hv-i, na-s-gi ni-hi s-gi-s-de-lv-hi-da-s-di ge-sv a-gi-s-de-lv-hi-da-s-di-yi v-qua-lv-i-dv ge-sv o-s-dv ka-no-he-dv a-gi-s-dv-di-s-gv-i;
nsf aQjlszf GyKhysdI a/ b4Hi, nsf /h sfs[khcsd b9 afs[khcsdI vQkir b9 osr KZLr afsrdszi;


But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎣᏏᏳ ᏂᏣᏰᎸᏅᎾ ᎥᏝ ᏯᏆᏚᎸᎮ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏆᏛᏁᏗᏱ; ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᏂᏍᏆᏛᏁᎲ ᎣᏏᏳ ᏣᏰᎸᏅ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎥᏝᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏎ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᏂᏣᎵᏍᏓᏁᎲᎢ.
a-se-no ni-hi o-si-yu ni-tsa-ye-lv-nv-na v-tla ya-qua-du-lv-he go-hu-s-di a-qua-dv-ne-di-yi; na-s-gi o-s-dv ni-s-qua-dv-ne-hv o-si-yu tsa-ye-lv-nv gv-ni-ge-sv i-yu-li-s-do-di-yi, v-tla-no na-s-gi a-se i-tsa-dv-ne-di-yi ni-tsa-li-s-da-ne-hv-i.
aSZ /h oR= /EBkmn v^ yQjkL q!sd aQrpdI; nsf osr /sQrpH oR= EBkm z/b9 i=ls4dI, v^Z nsf aS iErpdI /ElscpHi.


For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏱᎩ ᏞᎦ ᏳᏓᏅᏒ ᎾᏍᎩ ᏘᏯᏓᏂᎸᎢᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏕᏗᏱ.
na-s-gi-ye-no i-yu-s-di yi-gi tle-ga yu-da-nv-sv na-s-gi ti-ya-da-ni-lv-i-s-di ni-go-hi-lv u-de-di-yi.
nsfBZ i=sd If Vg =cm9 nsf Tyc/kisd /qhk u[dI.


Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
ᎥᏝ ᎿᏉ ᎠᏥᏅᏴᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᏟᏍᎩᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎡᏍᎦᏉ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎣᏅᏟ ᎠᎨᏳᎯ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏴ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᏥᎨᏳᎢ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏂᎦᎥ ᎤᏟᎯᏳ ᎯᎨᏳᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏍᏓᏁᎶᏛᎢ?
v-tla hna-quo a-tsi-nv-yv-da-s-di na-s-gi-ya-i, u-tli-s-gi-ni ga-lv-quo-di-yu e-s-ga-quo a-tsi-nv-si-da-s-di, o-nv-tli a-ge-yu-hi na-s-gi-ya-i, a-yv ho u-gv-wi-yu-ha tsi-ge-yu-i, ni-hi-s-gi-ni ni-ga-v u-tli-hi-yu hi-ge-yu-i, na-s-gi na u-que-da-li ge-sv a-le u-gv-wi-yu-hi de-s-da-ne-lo-dv-i?
v^ -? aGmxcsd nsfyi, uCsf/ gk?d= esg? aGmRcsd, omC ab=h nsfyi, ax $ uzW=U Gb=i, /hsf/ /gv uCh= hb=i, nsf n u@cl b9 a> uzW=h [scp]ri?


If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏳᏃ ᎣᎬᎾᏖᏉᎶᎯ ᏍᏇᎵᏎᎮᏍᏗ, ᏕᎯᏯᏓᏂᎸᏨᎭ ᎠᏴ ᏥᏕᏍᏆᏓᏂᎸᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
na-s-gi i-yu-s-di i-yu-no o-gv-na-te-quo-lo-hi s-que-li-se-he-s-di, de-hi-ya-da-ni-lv-tsv-ha a-yv tsi-de-s-qua-da-ni-lv-go na-s-gi-ya-i.
nsf i=sd i=Z ozn8?]h s@lSLsd, [hyc/k;U ax G[sQc/kq nsfyi.


If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
ᎢᏳᏃ ᎤᏣᏘᏂ ᏂᏣᏛᏁᎴᏍᏗ, ᎠᎴ ᎯᏚᎨᏍᏕ, ᎠᏴᏉ ᎠᏆᎫᏴᏗ ᏅᏁᎸᎭ;
i-yu-no u-tsa-ti-ni ni-tsa-dv-ne-le-s-di, a-le hi-du-ge-s-de, a-yv-quo a-qua-gu-yv-di nv-ne-lv-ha;
i=Z uET/ /Erp>sd, a> hjbs[, ax? aQJxd mpkU;


I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
ᎠᏴ ᏉᎳ ᎠᏋᏒ ᎠᏉᏰᏃ ᎬᏓ ᎪᏪᎸᎦ, ᎠᏴ ᏓᎦᎫᏴᎯ; ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᏨᏒ ᎨᏒ ᎾᏍᏉ ᎬᏚᎦ ᏗᏍᏆᏓᏲᎯᏎᏗᏱ ᏱᎬᏲᏎᎭ.
a-yv quo-la a-quv-sv a-quo-ye-no gv-da go-we-lv-ga, a-yv da-ga-gu-yv-hi; v-tla-s-gi-ni-no-nv tsv-sv ge-sv na-s-quo gv-du-ga di-s-qua-da-yo-hi-se-di-yi yi-gv-yo-se-ha.
ax ?w a79 a?BZ zc qPkg, ax cgJxh; v^sf/Zm ;9 b9 ns? zjg dsQcYhSdI IzYSU.


Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
ᎥᎥ, ᏗᎾᏓᏅᏟ, ᎤᎵᎮᏍᏗ ᏍᏆᏓᏅᏓᏗᏍᏓ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎪᎯᎵᏍᏓᏓᏉ ᎠᎩᎾᏫ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᎾᏁᎶᏛᎢ.
v-v, di-na-da-nv-tli, u-li-he-s-di s-qua-da-nv-da-di-s-da u-gv-wi-yu-hi i-yu-wa-ni-sa-dv; go-hi-li-s-da-da-quo a-gi-na-wi u-gv-wi-yu-hi de-na-ne-lo-dv-i.
vv, dncmC, ulLsd sQcmcdsc uzW=h i=\/Ar; qhlscc? afnW uzW=h [np]ri.


Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
ᏦᎯᏳᏒ ᎠᏆᎵᏍᎦᏍᏙᏛ ᏫᎬᏲᏪᎳᏁᎸᎩ, ᏥᎦᏔᎲᎩ ᎾᏍᏉ ᏣᎶᏒᏍᏙᏗᏱ ᎨᏒ ᎿᏛᏁᎲ ᏄᏍᏛ ᎬᏁᏤᎲᎢ.
tso-hi-yu-sv a-qua-li-s-ga-s-do-dv wi-gv-yo-we-la-ne-lv-gi, tsi-ga-ta-hv-gi na-s-quo tsa-lo-sv-s-do-di-yi ge-sv hna-dv-ne-hv nu-s-dv gv-ne-tse-hv-i.
5h=9 aQlsgs4r WzYPwpkf, GgtHf ns? E]9s4dI b9 -rpH 0sr zp}Hi.


But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏍᏆᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎸᎭ ᏍᎩᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ; ᎤᏚᎩᏰᏃ ᎠᏋᎭ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᏔᎵᏁ ᏫᏨᎷᏤᏗᏱ.
a-le na-s-quo s-qua-dv-nv-i-s-da-ne-lv-ha s-gi-s-qua-ni-go-do-di-yi; u-du-gi-ye-no a-quv-ha i-tsa-da-do-li-s-di-s-gv i-yu-wa-ni-so-di-yi ta-li-ne wi-tsv-lu-tse-di-yi.
a> ns? sQrmiscpkU sfsQ/q4dI; ujfBZ a7U iEc4lsdsz i=\/DdI tlp W;M}dI.


There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
ᏫᎨᏣᏲᎵᎦ ᎡᎦᏉ, ᏗᏧᎳᎭ ᎣᏍᏗᏴᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎣᎩᏂᏍᏛᏗᏍᎬᎢ;
wi-ge-tsa-yo-li-ga e-ga-quo, di-tsu-la-ha o-s-di-yv-gi ga-lo-ne-dv tsi-sa o-gi-ni-s-dv-di-s-gv-i;
WbEYlg eg?, d#wU osdxf g]pr GA of/srdszi;


Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
ᎹᎦ, ᎡᎵᏍᏓᎦ, ᏗᎹ, ᎷᎦ, ᎢᏧᎳᎭ ᏦᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎯ
ma-ga, e-li-s-da-ga, di-ma, lu-ga, i-tsu-la-ha tso-gi-lv-wi-s-da-ne-hi
%g, elscg, d%, Mg, i#wU 5fkWscph


The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏏ ᏔᎵ ᎤᏛᏕᎨᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ ᎡᎺᏅ
gv-wa-ga-ti-ya u-da-do-li-s-di ge-sv i-ga-tse-li u-gv-wi-yu-hi tsi-sa ga-lo-ne-si ta-li u-dv-de-ge-s-di de-tsa-da-nv-dv-i e-me-nv
z\gTy uc4lsd b9 ig}l uzW=h GA g]pR tl ur[bsd [Ecmri e*m